Bandage criticized for improper title, ignores demands for change
by javabeans
javabeans: Wow, I didn’t think the day would come when I would find myself on the side opposite the grammar police, but turns out, when the grammar police gets to a certain point of pettiness you just have to let common sense rule.
girlfriday: But! You’re MY grammar police!
javabeans: I know. This is enough to throw me into personal crisis. What I’m referring to more specifically is how the Korean Language Society had recently kicked up a fuss demanding Nice Guy change its title (from cha-kan to chak-han) and is now back to pout that the movie Bandage is also spelled wrong. While I agree that misspelling stuff just to Lookz Koolz is dumb, forcing a drama to change its title is a little whiny.
girlfriday: It’s definitely one of those things where the producers look silly for misspelling something in the first place, but the nerdy rule-toting guy who complains about it actually looks even sillier.
javabeans: Right? It’s a lesson in picking your battles. If you rail against every “alright” (shudder) or “ur” (sigh) or “totes” (spews hatefire), you become part of that buzzy white noise that just annoys people, and your message gets lost. You have to pick a stance that lets you live with yourself, but also isn’t needlessly pedantic. Say, for instance, insisting on spelling it correctly yourself, and just rolling with it when someone else doesn’t. Even if a part of you dies a little inside every time.
girlfriday: And it turns out, even though I hated how Nice Guy was originally spelled, there WAS a narrative reason why, and when the drama got to that place, I ended up disappointed that they caved and changed their spelling.
javabeans: I know! Dude, if you’re going to make a point of doing it the wrong way, then at least stick to that artistic choice! Don’t make the annoying choice and then change it, because that smacks of, “Eh, our Big Pretentious Gesture wasn’t significant after all.”
girlfriday: And what significance there was, was negated by the fact that you caved to the grammar police, so then you’re only left with an empty pretentious gesture.
javabeans: And since Bandage is a movie that’s already out, the Hangul police can’t demand a change retroactively, so now they’re demanding a caption be added to tell people that yes, the title is spelled wrong, we acknowledge our deliberate mistake.
girlfriday: Er, you mean the movie will now be titled: Bandage, *misspelled on purpose?
javabeans: If you’re gonna be forced to add a caveat, they should go whole hog and be: “Bandage, *misspelling noted at the behest of the Grammar Police, who so underestimate the intelligence of You, the moviegoing public, that they assume you wouldn’t know the difference and must be protected from our grammatical villainy.”
girlfriday: Totes.
javabeans: *dies a little inside*
Via Yonhap News
RELATED POSTS
- Go Soo and Han Hyo-joo in Bandage
- Go Soo and Han Hyo-joo sign on to melodrama
- Gwanghae, The Man Who Became King climbs box office charts
- It’s a February wedding for Go Soo
- So Ji-sub and Han Hyo-joo’s sad romance in Only You
- Go Soo suits up for GQ
- Han Hyo-joo in Vogue Korea
- Psychic’s Go Soo likes his clean-cut image
- Go Soo: “I didn’t know this role would be this painful”
Tags: conversation post, Go Soo, Han Hyo-joo
Required fields are marked *
Your email address will not be published. Required fields are marked *
1 langdon813
December 23, 2012 at 1:09 PM
"If you rail against every “alright” (shudder) or “ur” (sigh) or “totes” (spews hatefire)..."
I love you.
Required fields are marked *
Dominique
December 23, 2012 at 9:21 PM
But who's railing against "alright" or "ur" or "tote"? Certainly not the Society of Korean Language. And certainly not against abbreviations or colloquial expressions popular in text messages or slangs. Nor is the Society of Korean Language too dumb to distinguish artistic license from illiteracy or ignorance or sloppiness.
In Episode 1 of Cheongdamdong Alice, in the office of Jean Thierry Cha, we briefly see his nameplate on his desk spell his first name as "Jane." Luckily, someone on the production team must have noticed it becasue, in the next episode, the mistake is corrected.
The Society's beef with "Bandage" seems more like what's behind "Jane" rather than "Cha Ggan" or "alright."
During my stay in South Korea this summer, I noticed that KBS inserted (and then repeated without correction) numerous misspelled words in its news program everyday. If this is not shocking, I also heard or read on TV an occasional sentence totally lacking syntax so that it was virtually impossible to understand it. And this is the work permitted to be shown on national networks of South Korea.
Why does everyone ridicule the Society of Korean Language and its efforts? France, a nation that Korean dramas seem to worship and cannot get enough of, has its Societe de la Francaise that is far more discerning and not at all shy to go after even the smallest, most innocent mistake in public speech or expression. Could Korea worship the Societe's love of its language rather than luxury handbags? I believe that is what the Society of Korean Language is trying to do.
Required fields are marked *
houstontwin
December 24, 2012 at 6:11 AM
I don't understand, does the Society for the Korean Language have regulatory powers?
Required fields are marked *
2 myweithisway
December 23, 2012 at 1:15 PM
Oh Korea and your societies, are you trying to be funny?
Required fields are marked *
Jo
December 23, 2012 at 5:54 PM
uh...there are probably a million more "societies" in America. Hey, remember the "The Rent is Too Damn High" party? Yea. That happened America.
Ridiculous stuff happens everywhere in the world.
Figures..
Required fields are marked *
crazykel
December 24, 2012 at 5:46 PM
In the U.S., there are certainly societies to make English an official language, but most of these are considered fringe societies based on bigotry and xenophobia more than logical reasons to make the language official.
Historically, though, the U.S. did have societies based on language and language regulation. That is why Americans do not spell certain words in the same way as the English do. However, many tries to create a prescriptivist society based on limiting the English language have failed, and this is mostly due to popular opinion.
I am in the middle on the issue of societies of language. I do think that they can be beneficial in defining how words are formed in their respective languages and they can help determine a basis for grammar. Do I think that they should have supreme power in determining how everyone uses language? No. To me, that's an elitist way to demean others' language usage.
Required fields are marked *
skelly
January 11, 2013 at 10:04 AM
Er, no, it wasn't a society or committee that set Americanized spelling and language, but rather the pioneering efforts of one man, Noah Webster. It was his idea to refute and replace the textbooks and curricula imported from England with American texts, and he was the one who created the first American textbooks, curriculum, and dictionary starting in the 1780's.
Those were the good old days when one person with a vision could make a difference, without having to drown in a committee first.
Societies be d*mned; French is stale and is disappearing from the world stage because it is fettered and restricted by the Society's rules - the language that survives and thrives is the one that is elastic and expansive enough to meet the changing needs of its speakers. Of course, you need to have standards for spelling and grammar, but these need to be flexible and changeable.
Required fields are marked *
3 Mystisith
December 23, 2012 at 1:16 PM
So... Wrong battle, lost battle and arrived after the battle anyway? Obviously I'm not a specialist of hangul but it sounds like a storm in a teacup. *Proposes a toast to all the Don Quixote of the world.*
Required fields are marked *
maon
December 23, 2012 at 7:54 PM
None of this would be a problem if hanja were still used. You can't misspell "絆瘡膏" nearly as easily as you can misspell "반창고".
Required fields are marked *
4 fab
December 23, 2012 at 1:32 PM
So bandage is misspelled as bandage. Got it! But man, it's a movie, grammar police. Gosh how many Hollywood movies have bad spelled titles? But I guess they are a little more uptight about their language in the Far East.
Required fields are marked *
Annie
December 23, 2012 at 1:43 PM
If Koreans weren't so protective of their heritage, it would have been lost a long time ago.
I'm not saying I agree with picking fights over movie/drama grammar but such causes aren't inherently insignificant.
Required fields are marked *
fab
December 24, 2012 at 4:12 AM
That's true! I feel the same way about protecting you (rich)heritage, my native language is being neglected by a lot of folks who are leaning more to the western languages; it's a shame.
Required fields are marked *
pogo
December 24, 2012 at 5:57 AM
well, considering that for a part of their history they weren't allowed to use their language at all, I don't blame them for being defensive about it in general....even if this particular instance is a bit silly.
Required fields are marked *
5 fab
December 23, 2012 at 1:41 PM
This actually reminds me that I should keep looking for subtitles for this movie...
You know what really bugs me, grammar cops? Terribly bad grammar in subtitles. But I am still happy that someone went through the trouble of translating an entire movie/drama. :D
Required fields are marked *
~Feather~
December 23, 2012 at 1:53 PM
If you find english subtitles, will you share a link? :)
I really want to watch this movie!
Required fields are marked *
Laurita
December 23, 2012 at 2:26 PM
me toooo, when you find, please share it with us :) Please :)
Required fields are marked *
WM
December 23, 2012 at 8:29 PM
If I add another "please share" will that make us a mob?
Required fields are marked *
fab
December 24, 2012 at 4:25 AM
But of course! Anything for my fellow kmovie/drama addicts. :D
BTW the English title is Love 911.
Required fields are marked *
Eve's
December 25, 2012 at 10:37 PM
Could I pls be added to the bandwagon? for the movie link!? Pretties Plsss :)
That sounded desperate..... lol
Required fields are marked *
6 1
December 23, 2012 at 2:15 PM
huh...what's the misspelling?
Required fields are marked *
okitokki
December 23, 2012 at 2:26 PM
In Korean, the word bandage is "반창고" but the film's title is "반창꼬."
Is there a narrative purpose for the misspelling like there was in Nice Guy? Cos when it became clear in the drama why the misspelled 'Nice Guy' was significant, I got annoyed with the KLS. Do they think people are stupid and won't know that it's spelled wrong? I mean, ok, maybe some people won't realize it... but honestly, in the US, most people realize "The Pursuit of Happyness" is misspelled. Why can't they just let people take creative liberties >__< it's a movie title, not someone's dissertation. Geeeeeeze.
Required fields are marked *
latteholic
December 23, 2012 at 7:07 PM
A-HA! So Pursuit of Happyness is spelled wrong! That explains why I couldn't find Pursuit of Happiness facebook page! :D
Required fields are marked *
okitokki
December 23, 2012 at 7:51 PM
hehe glad to be of service :p
Required fields are marked *
latteholic
December 23, 2012 at 7:14 PM
btw, thank you for your explanation. I wonder about that too. Was the spelling mistake done deliberately to serve a narrative purpose/look 'kewl' or was it a misspelling and the producer/whoever-in-charge-of-the-title just didn't notice it before releasing the movie?
Required fields are marked *
7 whitethorns
December 23, 2012 at 2:57 PM
Hangul is probably the hardest language to learn. There are so many different ways to say and spell a single word and all of them are right??
Required fields are marked *
Betty
December 23, 2012 at 3:13 PM
Actually hangul is known to be one of the easiest language to learn and have won several prizes in that regard.
Required fields are marked *
Mystisith
December 23, 2012 at 3:20 PM
From what I've heard, hangul is easy to learn but the language itself is hard because of all the homonyms. Which, in return, allow all those awesome word games. :)
Required fields are marked *
Altari
December 23, 2012 at 3:50 PM
Actually the Korean alphabet is very easy to learn but the language itself is probably difficult for English speakers because the grammar is so different. On the other hand it's probably easier for Japanese speakers to learn Korean than English because Japanese and Korean are similar.
Required fields are marked *
maon
December 23, 2012 at 7:50 PM
Hangul isn't a language, it's an alphabet. And no, there's a fairly strong one-to-one correspondence between sounds and writing with hangul. Definitely much more so than with English.
Required fields are marked *
okitokki
December 23, 2012 at 7:50 PM
there might be different ways to spell something to give the same pronunciation, but they aren't all right. (for example, in Nice Guy, the misspelling is pronounced exactly the same as the correct spelling, but they aren't both 'right.' its like.. if i write "dissappointed," people will know what i mean, and it certainly sounds the same, but it's spelled wrong)
Required fields are marked *
anais
December 23, 2012 at 8:53 PM
"There are so many different ways to say and spell a single word and all of them are right??"
That isn't true. There are many homonyms, words that are said and spelled the same way. As such, one needs to be very attentive to context in order to catch the meaning. Even Koreans make mistakes sometimes.
Required fields are marked *
Lang
January 10, 2013 at 1:22 PM
Sorry to nitpick, but Hangul is not a language. It is the written script for the Korean Language. And if you're were saying that hangul written script is hardest. I do not think it is hard at all, if anything hangul is very logical and makes a lot of sense .
If you were talking about learning Korean, as being hard, or that Korean language is hard, than I would also say that it is relative, and it is not hard.
Also, what do you mean by hard ? Do you mean the time it takes for a person from 0 korean to fluent korean ? (being able to speak at a conversational level in korean ).
I believe , if anybody wanted, they can learn any language. It all comes down to what you want out of the language.
Here are some resources for those interested in learning about learning language and the mentality you need from a whiner" ooo it's so hard ", to a winner" I will become fluent". Remember, language is inherit in all of us.
http://speakfromday1.com/
http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/
http://www.antimoon.com/
Required fields are marked *
8 MsB
December 23, 2012 at 3:29 PM
So the hangul is spelled incorrectly? You had me wondering there for a second!
Required fields are marked *
9 CaroleMcDonnell
December 23, 2012 at 3:32 PM
Good grief! The Hangul police reminds me of the French police. Seriously, how is a language to breathe and have fun if folks keep poking their grammar-license into every cap and title?
Required fields are marked *
Mystisith
December 23, 2012 at 3:50 PM
You tell me... :)
Language is like DNA: It evolves because people use it differently, because new needs emerge. Sometime I agree with the "innovations" and sometime I find it's silly or pure bad taste. Still, you can't go against the flow. It's people who shape the language.
Required fields are marked *
canxi
December 23, 2012 at 10:02 PM
True. I think the only thing that truly, TRULY gets under my skin is when people use "then" instead of "than". JUST WHY? And how?? I do not understand the confusionnnnnn. D:
Required fields are marked *
10 liza
December 23, 2012 at 3:48 PM
As trite as it may sounds I can see how cultural purists would take offense to a word being spelt incorrectly, after all Korean movies are seen worldwide. From what I have learned through watching dramas, there are many words or parts of words that can have various meanings, but apparently, a play on words wasn't the excuse so it was either the person who okayed the poster did a sloppy job or the Co. who did the poster could not write the language properly.
Also, what may seem to be SSSSSHHHHHHHHH in the US, can be of the utmost importance in a culture that is thousands of years old and where honor and saving face is king.
Required fields are marked *
11 Lisa-Loo-Loo
December 23, 2012 at 4:00 PM
Okay, for the record can I just say that I would probably go see a movie titled: “Bandage, *misspelling noted at the behest of the Grammar Police, who so underestimate the intelligence of You, the movie-going public, that they assume you wouldn't know the difference and must be protected from our grammatical villainy.”
'Cause (yup, spelled wrong on purpose)...that would be AWESOME!
Required fields are marked *
12 aX
December 23, 2012 at 4:02 PM
... meh!
Required fields are marked *
13 sebsob
December 23, 2012 at 4:50 PM
On a side note, I love how all the screenshots from the film are stills of people looking sullen, pensive and a little bit fed up. I feel as though in those scenes they are asking themselves, 'Really? Are people being serious?'
I wanted to come up with a cool caption for the last picture BUT I am really bad a comedy.
Required fields are marked *
14 queencircles
December 23, 2012 at 5:08 PM
I don't know hangul, so I don't understand how the original misspelling of nice guy was significant. :(
Required fields are marked *
jomo143
December 23, 2012 at 5:26 PM
When EG was recovering from her memory loss/cognitive problems, she kept a notebook. In it, she wrote several misspelled Korean sentences, one of which about "a nice guy" became the title.
Reminds me of the posters for the movie adaptation of "Flowers for Algernon" where "Charly" has a reversed R.
Required fields are marked *
15 queencircles
December 23, 2012 at 5:21 PM
Oh cause the first one looks like chicken man?
Required fields are marked *
16 Nallali
December 23, 2012 at 6:22 PM
I can relate, once upon a time i thought the past tense of 'bend' was 'bended' thanks to Boys 2 Men...just sayin!
Required fields are marked *
Robin
December 26, 2012 at 4:58 PM
Bended is the past tense of bend.
Required fields are marked *
17 bmore
December 23, 2012 at 6:25 PM
You know what you say to Grammar Nazi's???? There, They're, Their.... (I'm sure there must be a Korean Equivalent)
Required fields are marked *
18 goldeng
December 23, 2012 at 7:15 PM
These ppl again??!! those hangul police and Mogef people must b related... I bet theyre "chakan namja" die hard fans and went to watch bandage... They should get a hobby...theyre reaaaaaally annoying... Hope their 5 minutes of fame end soon
Required fields are marked *
19 sally_b
December 23, 2012 at 7:27 PM
RE: “totes” (spews hatefire)
dang it. I hate when I don't get an *in* joke.
~hangs head to the side and asks nerdily: "What is totes supposed to be?"....was thinking a handbag of sorts. (?)
Required fields are marked *
Mystisith
December 23, 2012 at 7:33 PM
You're not the only one who didn't get all the jokes at first reading: This is where http://www.urbandictionary.com gets handy. :)
Required fields are marked *
sally_b
December 23, 2012 at 7:45 PM
Thanks m'dear ~ totally (totes) get it now. heheheee
btw...I should have thought to use the urban dictionary, however, the last few times I did -- for completely benign words -- there were endless~ ~ vulgar (really vulgar) listings.
I'm no prude, for sure, but it kinda twisted my belief/respect for the authenticity of a number of posts. Much of it read like wankery-sophmores having a giggle.
In any case THANKS!
Required fields are marked *
WM
December 23, 2012 at 8:37 PM
Don't feel bad. When I first heard my daughter spew the word "Totes", I asked if she was looking for a purse or possibly an umbrella (Totes is a brand of American umbrella). She looked at me like I was nuts, said "Uh, no mom," and repeated her statement. When it was used in context I realized -- to my shock and horror -- that it was an abbreviation for totally. An abbreviation for an easy to pronounce, 7 letter word. I wept a little for humanity.
Required fields are marked *
sally_b
December 23, 2012 at 8:39 PM
"I wept a little for humanity."
awesome....I actually Laughed Out Loud. ;)
thanks.
20 mia
December 23, 2012 at 7:43 PM
Wait, what is wrong with "alright"? :)
Required fields are marked *
WM
December 23, 2012 at 8:39 PM
I've always spelled it as one, but it's supposed to be two words. My editor pounded that little fact into my head a few years ago. lol Personally, I see no problem with it. ;)
Required fields are marked *
canxi
December 23, 2012 at 9:55 PM
Yep, it's two words "all right"-- but now I see "all right" and "alright" as two different things. Like "alright" to me is like another form of "passable". Like if I say "this burger is alright" I mean, it's just "so-so" or "OK". Of if someone asks me to do something and I'm not too excited about it, I'll go "alright" meaning like "sure" and/or a half-hearted "OK". Buuuut, apparently it's not a word at all! HA
Of course, "all right" just looks a little wrong to me even though it's correct (because it just seems to have a completely different meaning). Of course, I think the English language is kind of weird sometimes, so...lol. I feel like new words get created all the time and "alright" is kind of pushing it's way into the language as it's own little entity. It's fascinating! But, can be annoying to people, which is understandable--I think some of the bloggers on Dramabeans are writers or editors so they may know more about words than we do and so they'll get a bit more annoyed than the rest of us.
Required fields are marked *
21 ck1Oz
December 23, 2012 at 8:55 PM
Leah
You here? Are you dying yet? The first thing that springs to my mind is doughnut vs donuts.
And no, alright is not all right. :-)
:-) Thanks for the post JB and GF. We had a good laugh over at viki.
My bugbear-- all the drama posts where sms abbreviations are used on blogs or drama forums ie soompi threads.
Required fields are marked *
22 coffee_lover
December 24, 2012 at 12:06 AM
Ketchup vs Catsup =P
Required fields are marked *
23 Llamaesque
December 24, 2012 at 5:06 AM
::whispers::
You mean people who type "ur" aren't referring to the ancient Sumerian city-state by that name, or the noun it inspired? Well, that's news to me.
Required fields are marked *
24 fab
December 24, 2012 at 5:30 AM
The most hilarious misspelling goes to ''alot''. It's a bit old, but these images are spot on. http://3.bp.blogspot.com/_D_Z-D2tzi14/S8TTPQCPA6I/AAAAAAAACwA/ZHZH-Bi8OmI/s400/ALOT2.png
http://hyperboleandahalf.blogspot.nl/2010/04/alot-is-better-than-you-at-everything.html
Required fields are marked *
25 Julia
December 24, 2012 at 5:38 AM
My first reaction, as an American, to the misspelled titles was to assume that in some cases the misspelling works to allow trademarking.
As much as incorrect grammer sets my teeth on edge, ad promotions like "Got milk?" are effective because they stand out as wrong and make you pay attention.
I learned in English class that part of the true glory of Shakespeare was that the language was so fluid at the time that the writer created so many new words and sayings. Rules like the Germans have that keep the language strictly make it easier to learn but at the cost of some of the creativity and absorptive qualities that a less restrictive language has.
Either way, I personally make room for creative language use but only by folk who are smart enough to know correct language use and I bow to popular demand to let the language evolve to suit the majority even if that means breaking rules.
Required fields are marked *
26 min
December 24, 2012 at 7:28 AM
i bet there's just one person who writes, not two. think about it, guys, in all these years, all the proof that she gave you was some audio recordings where there are supposedly 2 different voices, but that's easy as hell to fake it :D :D . sorry for my bad english :D. but yeah, i bet it's the same person, it's sarah all by herself :D ^_^. girlfriday was invented by sarah. cheers!
Required fields are marked *
Buggabear
December 24, 2012 at 11:21 AM
Who cares? If there really is only one person behind this site (although I do believe girlfriday exists), then kudos to her for making it so entertaining all on her own! Imagine working doubly hard to write up all these articles AND make it funny?
Required fields are marked *
27 lorac
December 24, 2012 at 11:53 AM
Many times I've gone through subtitle files and globally replaced alright with all right... right after I delete all the ?!!! and !!!! because I'm a firm believer in letting the actor express the emotion, not the subtitle line.
Required fields are marked *
28 Steamy Bun
December 24, 2012 at 5:37 PM
Wait... what wrong with "alright"??
:O
Required fields are marked *
Steamy Bun
December 24, 2012 at 5:39 PM
Oh god, just my luck to have a typo there. All my credentials as a "person who knows how to spell" are out the window. I guess I will just take your word that "alright" is NOT right! :P
Required fields are marked *
29 Cath
December 25, 2012 at 3:41 AM
I thought way before that the changing of the title "Bandage" thing was because it has already been used by a Japanese film before. You know that "originality' thing that is ignored from time time which I don't really care about because I usually focus more on the storyline.
But when I read that its all about grammar...
I went speechless for a while then wrote this comment and now I'm stopping so I could go on and continue my Christmas dramabeans moment.
Required fields are marked *